• SERVIÇOS

Pensando em tirar algumas de suas dúvidas, encontra-se abaixo uma lista das principais perguntas que são feitas diariamente ao nosso pessoal de atendimento

 

HOME

:: TRADUÇÕES :: Fornecemos traduções técnicas, científicas e comerciais desde 1988. No entanto, não fornecemos serviços de interpretação. Teremos prazer em indicar alguém para lhe ajudar com isso.

 
:: PUBLICAÇÕES:: Além de tradutores, alguns de nossos profissionais também têm larga experiência como jornalistas, revisores, redatores e professores universitários.
 
:: COMUNICAÇÃO :: A Última Versão pode ajudar sua empresa a se comunicar melhor no mundo globalizado dando o significado culturalmente correto a seus textos em inglês e/ou espanhol.
 
ORÇAMENTOS

Seguindo o padrão internacional, a Última Versão cobra por seus serviços uma taxa por palavra. É fácil! Se você tiver cópia eletrônica do documento, determine o número de palavras e consulte-nos.

PRAZOS

A pontualidade é uma de nossas maiores preocupações. A maioria dos textos pequenos (menos de três mil palavras) é vertida ou traduzida no mesmo dia, dependendo da hora da chegada. Mas geralmente solicita-se um prazo mínimo de 24h. Textos maiores são entregues em prazos maiores combinados em comum acordo com o cliente.

PAGAMENTOS

A maioria dos pagamentos é feita por simples depósito bancário (com emissão de Nota Fiscal). Aceitamos também pagamentos com cartão de crédito internacional (Visa e Mastercard).

SERVIÇOS GRATUÍTOS?
Por sermos uma agência de tradução, sobrevivendo à base das taxas que cobramos, oferecemos apenas um serviço grátis de "tira-dúvidas" de vocabulário. Envie-nos sua dúvida e responderemos no menor prazo possível.

AINDA EM DÚVIDA?
Entre em contato conosco e teremos o maior prazer em fornecer mais detalhes sobre nossa agência.

 
•WEBSITES

Nos últimos anos, com a grande expansão da Internet, vertemos para inglês e espanhol dezenas de websites. Nesse processo, não basta uma simples tradução. É preciso dar ao "texto web" não apenas mais versatilidade do que exige o texto impresso, mas o significado cultural que a globalização requer.

•Localização
•Software
• Documentação
• Textos científicos e comerciais